고래와 함께 17세기-18세기의 해변을 묘사하는 그림을 보면 선박들이 자본과 함께 무엇을 나르는지 알 수 있다.

Daniel Defoe (c.1659-1731) wrote in the early eighteenth century that the Dutch ‘must be understood as they really are, the Carryers of the World, the Middle Persons in Trade, the factors and brokers of Europe … that buy and sell again, take in to send out; and the greatest part of their vast commerce consists in being supplied from All Parts of the World that they may supply all the World again.’

다니엘 디포는 18세기 초에 다음과 같이 썼다. 네덜란드는 ‘그들이 진정 무엇인지 이해되어야만 한다. 다시 사고 팔며, 들여보내고 내보내는 세계의 운송업자, 무역의 중계인들, 유럽의 브로커들과 대리상인들 ; 그리고 네덜란드인들의 방대한 상업의 가장 큰 부분은 그들이 전세계에 다시 공급할 세계의 모든 부분들로부터 공급되는 것들에 있다.’

In 1772 Denis Diderot (1713-84) describes an essentially simillar balance of trade: ‘The Dutch are human ants; they spread over all the regions of the earth, gather up everything they find that is scarce, useful, or precious, and carru it back to their storehouses.’

1772년 데니스 디데로트 (1723~84)는 본질적으로 비슷한 무역의 균형을 묘사하고 있다. : ‘네덜란드는 인간 개미이다. 그들은 지구의 모든 지역에 퍼지고, 부족하거나, 유용하거나, 귀중하다고 생각되는 모든 것들을 모아 그들의 창고에 다시 운반한다.’

Dutch Landscape, Desmond Shawe-Taylor with contributions by Jennifer Scott